Vet ni vad 99.86% är?

Fundera ett tag…

Det är så stor del av jordens befolkning som inte talar svenska.

Det är därför extra roligt att arbeta med muntligt berättande på flera språk samtidigt. Och det går!

Måndagen 12/9 träffade jag två grupper av elever med persiska som modersmål.

Vi lärde känna varandra genom att berätta vad våra namn betyder och varför vi tror att våra föräldrar gav oss våra namn.

Vi gjorde därefter lekar i anslutning till att vi improviserade berättelser på såväl svenska som persiska. Improvisationerna gjorde vi genom att hitta på berättelser utifrån slumpvis dragna ord eller bilder.

Jag berättade en fabel Solen och vinden och en saga Djabutti och häxan fem för dem och de lärde sig att berätta Solen och Vinden på sitt modersmål. 

Det var spännande, intressant och lärorikt att växla mellan språken.

Vet ni  till exempel att frasen ”Det var en gång…” som inleder varje saga finns på alla språk i alla kulturer? På persiska låter det som man säger: Djeki bo djeki na bo och det betyder ordagrant: Det var…och det var inte.
Så är det i sagans värld: Det hände en gång…men ändå inte men ändå…och så vidare.

I slutet på lektionen så kom det in äldre elever, som skulle ha modersmål efter vår klass, så de yngre fick berätta sagan på persiska för dem. Det var uppskattat och jag tror att föräldrar och syskon fick ta del av berättelsen hemma på kvällen.

/Ola Henricsson

DELA
Nästa artikelAndra träffen

LÄMNA ETT SVAR